Visualizzazione post con etichetta Traduttrice. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Traduttrice. Mostra tutti i post

lunedì 3 gennaio 2011

Il lavoro del traduttore

Prima di spiegare in cosa consiste il lavoro di traduzione c'è da dire che si tratta di un processo  lungo e articolato. Prevede i seguenti passaggi:
  • leggere il materiale originale e riscriverlo nella lingua di arrivo, assicurandosi che il significato del testo di partenza venga fedelmente rispettato.
  • utilizzare dizionari specialistici, thesaurus e testi di riferimento per trovare i termini che meglio si adattano ad esprimere un determinato concetto;
  • utilizzare software aggiornati adatti per le presentazioni e per poter consegnare il materiale tradotto entro i termini richiesti
  • ricercare una fraseologia legale,tecnica e scientifica appropriata per trovare la giusta traduzione;
  • revisionare accuratamente il materiale tradotto prima di consegnarlo;
  • fornire ai clienti un testo finale che sia grammaticamente corretto, curato nell'espressione, privo di errori grammaticali e di sintassi;
  • utilizzare internet e la mail come strumenti di ricerca nel corso del processo di traduzione;
  • dare sempre la priorità al lavoro al fine di rispettare le scadenze;
  • fornire un prezzario per i servizi di traduzione effettuati;
  • consultare esperti quando si tratta di  argomenti specifici e tecnici;
  • fornire sottotitoli a films stranieri e programmi televisivi;
  • sviluppare una conoscenza  specialistica in un determinato settore della traduzione;
  • aderire al social networking, sviluppando contatti nuovi e mantenedo quelli gia acquisiti.

L'arte del tradurre

Capacità tecnico-professionali: eccellente comprensione della lingua di partenza, completa padronanza scritta e orale della lingua di arrivo, buone capacità organizzative e di ricerca.
Qualità personali: buona cultura generale, curiosità intellettuale, capacita di adattamento, disponibilità, motivazione nel produrre risultati, avere un buon senso del giudizio,buone capacità comunicative, efficienza, pazienza....
E' anche richiesta la padronanza di una terza lingua.
In europa ad esempio molti traduttori e interpreti hanno la padronanza di 3 o 4 lingue. Le lingue piu richieste oltre al francese e all'inglese sono lo spagnolo, il tedesco, il portoghese, cinese, giapponese e coreano.
E' necessaria la specializzazione in un settore ben definito del quale si è ampiamente informati insieme alla  capacità di operare  con dimistichezza anche in altri settori. Avere una completa padronanza dell'informatica e capacità di operare con gli strumenti di scrittura  piu moderni.
In questo momento si stanno facendo passi avanti anche a livello formativo: nella fattispecie alcune università stanno approntando nuovi corsi di formazione linguistica dove oltre alla specializzazione classica in Interpretariato e Traduzione è previasta anche la specializzazione in un' altra disciplina.

lunedì 13 dicembre 2010

Tradurre......

Prima di spiegare in cosa consiste il lavoro di traduzione c'è da dire che si tratta di un processo  lungo e articolato. Prevede i seguenti passaggi:
  • leggere il materiale originale e riscriverlo nella lingua di arrivo, assicurandosi che il significato del testo di partenza venga fedelmente rispettato.
  • utilizzare dizionari specialistici, thesaurus e testi di riferimento per trovare i termini che meglio si adattano ad esprimere un determinato concetto;
  • utilizzare software aggiornati adatti per le presentazioni e per poter consegnare il materiale tradotto entro i termini richiesti
  • ricercare una fraseologia legale,tecnica e scientifica appropriata per trovare la giusta traduzione;
  • revisionare accuratamente il materiale tradotto prima di consegnarlo;
  • fornire ai clienti un testo finale che sia grammaticamente corretto, curato nell'espressione, privo di errori grammaticali e di sintassi;
  • utilizzare internet e la mail come strumenti di ricerca nel corso del processo di traduzione;
  • dare sempre la priorità al lavoro al fine di rispettare le scadenze;
  • fornire un prezzario per i servizi di traduzione effettuati;
  • consultare esperti quando si tratta di  argomenti specifici e tecnici;
  • fornire sottotitoli a films stranieri e programmi televisivi;
  • sviluppare una conoscenza  specialistica in un determinato settore della traduzione;
  • aderire al social networking, sviluppando contatti nuovi e mantenedo quelli gia acquisiti.
    

L'arte del tradurre

Capacità tecnico-professionali: eccellente comprensione della lingua di partenza, completa padronanza scritta e orale della lingua di arrivo, buone capacità organizzative e di ricerca.
Qualità personali: buona cultura generale, curiosità intellettuale, capacita di adattamento, disponibilità, motivazione nel produrre risultati, avere un buon senso del giudizio,buone capacità comunicative, efficienza, pazienza....
E' anche richiesta la padronanza di una terza lingua.
In europa ad esempio molti traduttori e interpreti hanno la padronanza di 3 o 4 lingue. Le lingue piu richieste oltre al francese e all'inglese sono lo spagnolo, il tedesco, il portoghese, cinese, giapponese e coreano.
E' necessaria la specializzazione in un settore ben definito del quale si è ampiamente informati insieme alla  capacità di operare  con dimistichezza anche in altri settori. Avere una completa padronanza dell'informatica e capacità di operare con gli strumenti di scrittura  piu moderni.
In questo momento si stanno facendo passi avanti anche a livello formativo: nella fattispecie alcune università stanno approntando nuovi corsi di formazione linguistica dove oltre alla specializzazione classica in Interpretariato e Traduzione è previasta anche la specializzazione in un' altra disciplina.







martedì 7 dicembre 2010

Idea Traduzioni

Idea Traduzioni è una agenzia che nasce sul web per rispondere alle esigenze sempre piu diversificate dei clienti. Nella fattispecie effettua i seguenti servizi:
  • Servizio di traduzione da e verso il  francese in tutti i settori: scientifico,medico, letterario, informatico, tecnico, siti Web, relazioni,sbobinature.
  • Servizio di traduzione da e verso l'inglese in tutti i settori : scientifico, medico, informatico,letterario, tecnico, siti Web, relazioni, sbobinature.
  • Servizio Accoglienza & Addetta al Ricevimento in italiano, inglese, francese.

lunedì 29 novembre 2010

....tradurre OGGI

....Quello del traduttore è davvero un arduo mestiere.....bisogna usare cuore, energia  e tutta la propria passione unite ad una tecnica affinata e a conoscenze ampie e diversificate.....Interpretare e tradurre comporta stress, pathos ma è anche un lavoro di creazione e analisi.   I datori di lavoro sono spesso organizzazioni internazionali che assumono i traduttori ma molti di essi  preferiscono essere dei freelance.  Il  tradutttore non fa altro che trasformare  il materiale scritto in una lingua (la cosiddette lingua  di partenza)in un altro prodotto finale espresso  nella lingua di arrivo, che nella stragrande maggioranza dei  casi è la lingua madre del traduttore. Compito fondamentale del traduttore è assicurarsi che la versione tradotta possa convogliare ed esprimere il messaggio del testo originale nella maniera piu chiara possibile. Traduttore è colui che  ha la completa padronanza di almeno 2 o piu lingue. Le lingue piu richieste sono le lingue ufficiali dell' Unione Europea e la lingua delle Nazioni Unite.  I traduttori lavorano sui seguenti tipi di documenti: a contenuto scientifico, tecnico, commerciale, letterario,legale, educativo. Gran parte dei traduttori lavorano come freelance a casa, al servizio di agenzie di traduzioni o direttamente per i clienti, ma non mancano altresì le organizzazioni  e gli enti che hanno validi traduttori interni.



giovedì 25 novembre 2010

Su di Me......

....prima di iniziare a conversare con voi tra le pagine di questo blog, vorrei fare una breve presentazione di me stessa.....vivo e lavoro a roma .....sono una traduttrice, inoltre mi occupo di assistenza linguistica e servizio ospitalità lavorando per privati o per aziende o collaborando come free lance in occasione di  congressi, convegni, seminari, workshops..........è un lavoro che ha bisogno di grandi energie mentali e fisiche  ma dà al tempo stesso enormi soddisfazioni.......ho tradotto testi di ogni genere: scientifico, tecnico, letterario, informatico,siti web .......l'idea di un blog nasce dalla necessita di confrontarsi con gli altri, professionisti del settore e non, e come strumento di arricchimento umano e personale...quindi  siate liberi di esprimere suggerimenti, commenti o  critiche o fare domande sul mio lavoro......
.....Aspetto di leggervi.........

MARIA ANGELA.......























Un benvenuto a tutti......

....sono felice di accogliervi tra le pagine di questo mio blog....lasciate pure suggerimenti, commenti, pareri sul sito..se vi sembra fatto bene....leggerò con interesse qualsiasi vostro messaggio...!


LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Post Più Popolari

Grazie per la Visita