lunedì 13 dicembre 2010

L'arte del tradurre

Capacità tecnico-professionali: eccellente comprensione della lingua di partenza, completa padronanza scritta e orale della lingua di arrivo, buone capacità organizzative e di ricerca.
Qualità personali: buona cultura generale, curiosità intellettuale, capacita di adattamento, disponibilità, motivazione nel produrre risultati, avere un buon senso del giudizio,buone capacità comunicative, efficienza, pazienza....
E' anche richiesta la padronanza di una terza lingua.
In europa ad esempio molti traduttori e interpreti hanno la padronanza di 3 o 4 lingue. Le lingue piu richieste oltre al francese e all'inglese sono lo spagnolo, il tedesco, il portoghese, cinese, giapponese e coreano.
E' necessaria la specializzazione in un settore ben definito del quale si è ampiamente informati insieme alla  capacità di operare  con dimistichezza anche in altri settori. Avere una completa padronanza dell'informatica e capacità di operare con gli strumenti di scrittura  piu moderni.
In questo momento si stanno facendo passi avanti anche a livello formativo: nella fattispecie alcune università stanno approntando nuovi corsi di formazione linguistica dove oltre alla specializzazione classica in Interpretariato e Traduzione è previasta anche la specializzazione in un' altra disciplina.







Nessun commento:

Posta un commento

Un benvenuto a tutti......

....sono felice di accogliervi tra le pagine di questo mio blog....lasciate pure suggerimenti, commenti, pareri sul sito..se vi sembra fatto bene....leggerò con interesse qualsiasi vostro messaggio...!


LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Post Più Popolari

Grazie per la Visita