Capacità tecnico-professionali: eccellente comprensione della lingua di partenza, completa padronanza scritta e orale della lingua di arrivo, buone capacità organizzative e di ricerca.
Qualità personali: buona cultura generale, curiosità intellettuale, capacita di adattamento, disponibilità, motivazione nel produrre risultati, avere un buon senso del giudizio,buone capacità comunicative, efficienza, pazienza....
E' anche richiesta la padronanza di una terza lingua.
In europa ad esempio molti traduttori e interpreti hanno la padronanza di 3 o 4 lingue. Le lingue piu richieste oltre al francese e all'inglese sono lo spagnolo, il tedesco, il portoghese, cinese, giapponese e coreano.
E' necessaria la specializzazione in un settore ben definito del quale si è ampiamente informati insieme alla capacità di operare con dimistichezza anche in altri settori. Avere una completa padronanza dell'informatica e capacità di operare con gli strumenti di scrittura piu moderni.
In questo momento si stanno facendo passi avanti anche a livello formativo: nella fattispecie alcune università stanno approntando nuovi corsi di formazione linguistica dove oltre alla specializzazione classica in Interpretariato e Traduzione è previasta anche la specializzazione in un' altra disciplina.
Nessun commento:
Posta un commento